دراسة مقارنة بين التعبير اللفظي والتعبير غير اللفظي في إخراج الدراما التلفزيونية المترجمة – جاك بريفير (أنموذجاً).
الملخص
يهدف البحث الى اشاعة الدراسة المقارنة للنص المترجم الى اللغة العربية لتلافي الفوارق بين النص الأصلي (الأجنبي ) والنص المترجم (العربي ) من حيث المعاني والرموز والمعالجات الفكرية ... الخ .والتأكيد على استعمال التقنيات التربوية (السمعية والبصرية ) في الترجمة الانسانية (المتخصصة ) والاستعانة بالترجمة الآلية لتجنّب متاعب الترجمة والفهم الخاطىء او المنقوص ...للوصول الى فهم واسع بتدريس مادة الاخراج التلفزيوني – وبناء علاقة بين الطالب/المخرج والنص المسمى ( النص الامين – او النص غير المحرف ) لاستخلاص (التعبير اللفظي ) و(التعبير غير اللفظي ) لتوظيفهما في تطبيقات ابداعية تجريبية ، تساعد على اكتشاف المهارات والقدرات الخلاقة في اخراج :- دراما تلفزيونية صالحة مقتبسة من أعمال جاك بريفبر (الذي اخترناه نموذجا ) والذي لم تقدم أي دراسة عنه وعن أعماله في قسم الفنون السمعية والمرئية ... جاك بريفبر الذي كتب اروع سيناريوهات السينما الكلاسيكية الفرنسية ) وساعد كبار المخرجين على استعمال الرؤى الصورية الابداعيةالمراجع
البحوث : لمركز العربي لبحوث المستمعين والمشاهدين، مدخل عالم الى تحليل مضمون، هيئة البحوث والدراسات، 1984.
الحسن المختار : جاك بريفير ، سريالية اللغة وشعرية المعنى، مدارس فكرية – انترنيت 2005 .
بياغويرو، السيمياء، تر انطوان ابي زيد ، منشورات ،عويدات ، بيروت ، باريس ، ط1 ، 1984.
جون هاورد لوسن ، السينما العملية الابداعية ، تر: علي ضياء الدين ، وزارة الثقافة ، دار الشؤون الثقافية العامة ، بغداد ، 2002 .
جاك بريفير : قصائد مختارة، تر: سامي مهدي، دار المأمون للترجمة والنشر، وزارة الثقافة والأعلام، بغداد، العراق، 1988م.
جاك بريفير : كلمات – ترجمة صباح الجهيم – من الشعر العالمي الحديث (3) منشورات وزارة الثقافة في الجمهورية العربية السورية دمشق 1995.
جورج كلاس ، الالسنية ولغة الطفل العربي ، المنشورات الجامعية ، بيروت ، 1984.
هربرت ريد ، تربية الذوق الفني ، تر ، يوسم ميخائيل ، 1975.
حمزة الحسن ،: الحساسية الجديدة – اذا مت فدعو ا الشرفة مفتوحة الى عبد الرحمن منيف : الذي حكم علينا بالامل ، 2008، M.html.file:A.
يوسف عبد المسيح ثروت، دراسات في المسرح المعاصر، منشورات مكتبة النهضة ، بيروت ، بغداد ، ط2 ، مطبعة بابل، 1985.
يوئيل يوسف عزيز ، مبادى الترجمة من الانكليزية الى العربية ، شركة بيت الموصل ، الجمهورية العراقية ،1990.
مجلة الفكر العربي المعاصر، بسام بركة، البيئة الاجتماعية ، مركز الانماء القومي، العدد (40) تموز- اب-1986 ، بيروت.
محمد بن ابي بكر، مختار الصحاح، دار الكتاب العربي، بيروت، 1981.
مريم سلامة كار ، الترجمة في العصر العباسي ، مدرسة حنيين بن اسحق واهميتها في الترجمة، ترجمة د. نجيب غزاوي ، دراسات ادبية عربية (22) منشورات وزارة الثقافة في جمهورية العربية السورية ، دمشق ، 1988.
منير البعلبكي ، المورد ، قاموس انكليزي عربي ، دار الملايين ، بيروت ، 1975.
نجم الدين علي مردان ، واخرون ، التنمية اللغوية للطفل غفي السنوات المبكرة ، وزارة التعلم العالي والبحث العلمي ، مطابع التعليم العالي ،1990.
سورينيان ك. واخرون، فن الترجمة، ترجمة حياة شرارة، منشورات وزارة الثقافة والفنون، الجمهورية العراقية، 1979.
سير بازيل بارتليت، تأليف التمثيلية التلفزيونية، تر: عزت النصيري، الهيئة المصرية العامة للتأليف والنشر،1970.
سلمان الواسطي، التفاعل بين الانسان والآلة ، كلية الاداب : الجامعة المستنصرية ، دراسات لغوية، 11/3/2005 انترنيت.
عبد الستار طاهر شريف ، النمو اللغوي الكردي ، دار ثقافة الاطفال العرق ، بغداد ، 1987 .
صليبيا جميل ، المعجم الفلسفي بالالفاظ العربية والفرنسية والانكليزية واللاتينية ،ط1 ، المجلس الأعلى ، دار الكتاب اللبناني ، بيروت ،1971.
خلدون جاويد : الحوار المتمن :جاك بريفير : العدد1167 .
http;//www.rezqar.com/debat/show.art.asp/aid = 12/4/2005.
خليل الموسى ، جاك بريفير (1900-1977 ) م بساطة كالعشب.
Hp;// www; almbaratur .com ,415/2007.p.1.
المصادر باللغة الانكليزية
Chomsky, N. " Language and Mind", New York and London: Harcourt Brace Trad, Payot, 1970.
Chomsky, N. " The Logical Structure of Lignistic Theory", New York and London: plenum, 1975.
LASSWEL ; " The Structure Function of Communication in Society " In Shramm & Robert (Eds.) the Process & Effects of Mass Communication . Chicag : University Of I llinois Press ,1977.
Rabison, Helen , F. and others, "Designing Curriculum for Early Childhood", Boston Allyn and Bacon, INC, 1982.
Tough, Joan, "Talking and Learning" Great Britain , Robert Maclehose, 1979.